Hoe werkt het

Wat klanten zeggen

“Wij zien Slateboard als een professionele en betrouwbare partner die aan een half woord genoeg heeft. Slateboard luistert en verdiept zicht in de organisatie van de klant om de juiste vertaalslag te kunnen maken. Onlangs is onze derde opdracht door Slateboard opgeleverd met weer een geweldig eindresultaat!”
Duijvelaar Pompen

Ondertiteling

Ondertiteling is zeer aanbevelingswaardig in twee gevallen: er is sprake van een doelgroep die niet standaard de taal spreekt van de voice-over of er is sprake van de kans op vertoning op een beurs o.i.d. Maar ook wanneer u van plan bent uw films op social media te plaatsen. Niet iedereen heeft de beschikking over geluid op de (werk)computer. Zodra u een "niet nederlands sprekende doelgroep" op het oog hebt spreekt het gebruik van vertaalde ondertiteling voor zich en de beurs situatie is iets waar wij onze klanten op bevragen: bestaat de kans dat de film extern, zonder geluid vertoond gaat worden. Op een beurs of andere externe onbemande presentatie is het namelijk maar de vraag of het wenselijk of zelfs toegestaan is het geluid bij een film te voeren. Maar ook wanneer een film in uw ontvangstruimte draait kunt u zich afvragen of u daar geluid bij wilt hebben. Ondertiteling biedt dan uitkomst. Uw boodschap wordt nog steeds duidelijk gebracht.

Het aantal talen waarin u een film kunt laten ondertitelen is vrijwel onbeperkt. Goed overleg vóóraf is noodzakelijk want voor een aantal talen geldt een praktische beperking. De vertalingen kunnen wij voor u verzorgen. Graag vertellen wij u hier meer over.

Onze klanten