Hoe werkt het

Wat klanten zeggen

“Bij de behoefte om een bedrijfscase in beeld te brengen, ben ik door een bekende relatie getipt om Jurgen Richter van Slateboard te bellen. Mijn eerste kennismaking met Jurgen heb ik als heel prettig en professioneel ervaren. Mijn vraag was om een betaalbare video registratie te maken van een mooie opdracht van Mazda België. Jurgen heeft binnen een hele korte termijn en binnen budget een fantastische professionele video opgeleverd, waar ik inmiddels meerdere zakelijke voordelen mee heb weten te behalen. Door de flexibele en professionele houding van Slateboard video & multimedia producties zou ik ieder bedrijf met dezelfde behoefte adviseren gebruik te maken van zijn diensten. Raymond in’t Veld - Trotter.eu/be”
Trotter.eu

Ondertiteling

Ondertiteling is zeer aanbevelingswaardig in twee gevallen: er is sprake van een doelgroep die niet standaard de taal spreekt van de voice-over of er is sprake van de kans op vertoning op een beurs o.i.d. Maar ook wanneer u van plan bent uw films op social media te plaatsen. Niet iedereen heeft de beschikking over geluid op de (werk)computer. Zodra u een "niet nederlands sprekende doelgroep" op het oog hebt spreekt het gebruik van vertaalde ondertiteling voor zich en de beurs situatie is iets waar wij onze klanten op bevragen: bestaat de kans dat de film extern, zonder geluid vertoond gaat worden. Op een beurs of andere externe onbemande presentatie is het namelijk maar de vraag of het wenselijk of zelfs toegestaan is het geluid bij een film te voeren. Maar ook wanneer een film in uw ontvangstruimte draait kunt u zich afvragen of u daar geluid bij wilt hebben. Ondertiteling biedt dan uitkomst. Uw boodschap wordt nog steeds duidelijk gebracht.

Het aantal talen waarin u een film kunt laten ondertitelen is vrijwel onbeperkt. Goed overleg vóóraf is noodzakelijk want voor een aantal talen geldt een praktische beperking. De vertalingen kunnen wij voor u verzorgen. Graag vertellen wij u hier meer over.

Onze klanten